Entries

「ひだまりスケッチ×365」第1話で使われた英語のことわざ・格言の一覧

365第1話最高でした。
凝った構図と派手な色彩、実写の小道具、文字挿入の多用、いかにも鋭い映像美って感じのSHAFTちからに溢れていました。
まあ演出についてはいいんだ。良いと感じただけで十分。難しい褒め方はできないしね。
キャラ萌え的に何が最高って、
「あの、、宮ちゃん、」→「なに〜?ゆのっち!」で心が通った瞬間よ!!その過剰な心象風景の描写よ!!なんか光速バッテンビーム!!素晴らしい!!
OPもよかった。イタキスEDと一緒で、何回見ても絶対飛ばさなそう。

で、まあ文字挿入についてなんですが
話の進行状態に合わせて、適切な意味の英文が一瞬だけ映る。という演出がありました。
例えば、ゆのがひだまり荘の自室のドアに、初めて鍵を差し込む瞬間。こんな感じで
A20080704_044636593.png

長めの文は、即座に読み取るにはちょっと厳しかったので、一つひとつ和訳とともに羅列していきます。登場順にはなっていますが、挿入シーンまで詳しく言っちゃうと面白みが失せるので、あくまで文の羅列のみで。



“The die is cast.”
 →賽は投げられた

“More haste, less speed.”
 →急がば回れ

“Life is short and art is long.”
 →人生は短く、芸術は永い
 または、
 →少年老い易く、学成り難し
参考URL
「芸術は長い。人生は短い。」などと訳されるようですが原典の意味は違うという話を聞いたことがあります。
 
“Heaven helps those who helps themselves.”
 →天は自ら助けるものを助く

“Use the means and God will give the blessing.”
 →人事を尽くして天命を待つ

“Tomorrow is another day.”
 →明日は明日の風が吹く

“It is a long lane that has no turning.”
 →待てば海路の日和あり
参考URL
日本人には、"lane" の意味が直感的に理解できないからではないでしょうか。
「曲がり角のない長い道である」という意味にしか取れない気がするのですが、何か別の単語が省略されているのでしょうか。

“Spare the rod and spoil the child.”
 →かわいい子には旅をさせよ

“Fear is often greater than the danger.”
 →案ずるより生むが易し

“To every bird his own nest is best.”
 →住めば都

“Pudding rather than praise.”
 →花より団子

“Two head are better than one.”
 →三人寄れば文殊の知恵

“Nothing is hard to a willing mind.”
 →好きこそものの上手なれ

“We never meet without a parting.”
 →逢うは別れの始め

“Love is blind.”
 →恋は盲目
この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)
http://abababababbabababb.blog103.fc2.com/tb.php/132-fea2afe8

1件のトラックバック

[T3] ?Τ???Ĥ

?Τ?顢????????????Ф???и?????????Τ?????äΰ?´ä?褦??äΤ?ĤΤ?顦???ĸ?ΰ??????????Ĵ???褦??äΤ??Τ????????Τ????Ū???Τ???????ΰĤ??ä??...

0件のコメント

コメントの投稿

投稿フォーム
投稿した内容は管理者にだけ閲覧出来ます

Appendix

プロフィール

Author:イタチヨ
8/25〜9/xxまで更新停止します。

干支:寅

ライトノベルの挿絵で一番好きなのは、「マリア様がみてる 薔薇の花かんむり」のp59の乃梨子さんです。

■現在一押しの漫画
アルクベイン
はやて×ブレード
ささめきこと
泣く侍
アベックパンチ
やまいだれ
依姫綺譚
雨無村役場産業課兼観光係

■単行本発売が待ち遠しい漫画
中央モノローグ線 / 小坂俊史(まんがライフオリジナル)
ハモニカ文庫 / 山川直人(まんがタイムファミリー)
珈琲時間 / 豊田徹也(アフタヌーン)
百名哲(ビームの新人)もまとめれば単行本一冊くらいの分量は発表してるはず。出てほしいです。

 

ブログ内検索